美文网首页软件测试
别让你的努力变得没有价值-1

别让你的努力变得没有价值-1

作者: breathfish | 来源:发表于2018-11-09 18:13 被阅读0次

我们公司的产品是支持多语言的,所以在多语言的翻译上我们遇到了各种不同的问题,比如说下面这两个问题。

1. 翻译人员经常会漏翻译一些句子;

2. 翻译人员翻译的某些语言在页面上的显示非常糟糕;

而这两个问题一直要等到开发完成进入测试阶段才能发现。所以流程从翻译,开发,测试,上线。变成了翻译,开发,测试,提交翻译问题,等待翻译完成,继续测试,上线。这意味着影响了产品上线时间,增加了测试同学的工作量,可能还存在一些测试同学没发现的潜在问题。

不过我们的解决办法是,增加测试时间来弥补这两个问题给产品带来的伤害。周而复始。可是这个问题从源头上就是错误的。

首先我们来分析下第一个问题:翻译人员经常会漏翻译一些句子

为什么会出现这种情况呢?翻译的列表是由产品经理提供的,所以是产品经理没给全,那产品经理为什么没给全?首先项目上讲,项目多,项目变化快,项目开发之前需求不够明确。 这就导致产品开发前不能完全确认需要哪些句子,或者在产品开发过程中加入某些句子。然后产品经理上讲,没有好的办法或者不够细心整理出需要翻译的句子,或者根本没放心上,想着反正测试同学会发现,我等着他们发现了再翻译。

关于这点,我们有两个解决方案,一个是产品经理在写需求之初就写好需要翻译的句子列表,如果后面需求发生变动,及时更新句子列表。

另一个是直接给翻译人员页面截图,在截图上标出需要翻译的句子。这样也省去了产品经理的工作量。不过设计师就需要画出所有可能出现情况的截图,而且要保证截图上的内容就是最后我们要的。

接下来我们来分析下第二个问题:翻译人员翻译的某些语言在页面上的显示非常糟糕

为什么会这样呢?因为翻译人员看不到他们翻译的文字在页面上是什么样子的。

关于这点的解决方案有两个,一个是让翻译人员看到他翻译的文字在页面上的是什么样子的,这样就不会出现类似问题。另一个是设计师给翻译人员提供长度限制。 不过第一个方案是我个人比较喜欢的,因为第二种方案会增加工作量和沟通成本。

分析了这两个问题以后,我们的具体解决方案也就明朗了,所以我们的解决方案有:

1. 换一个工具 + 改进流程 :

我这里要强烈安利一个工具crowdin : 它既能上传截图,自动打tag选出需要翻译的词,翻译以后还能看到页面UI效果

设计师:保证提供所有页面的截图

产品经理:一旦页面内容发生变动,及时通知设计师和翻译人员。

2. 不换工具 + 改进流程:

设计师:提供每个句子的长度限制

产品经理:在写需求之初就写好需要翻译的句子列表,如果后面需求发生变动,及时更新句子列表。

3. 什么都不变动:

继续按照测试,报告问题,提交翻译,等待翻译,重新测试,可能还有返工,然后测试,然后着急上线。 所以在测试这环境就多了很不不必要的工作,而且从整个产品角度上说是个无效工作。

其实日常生活中这种由于工具,流程导致的无效工作的例子还是很多。接下来的一些系列我会慢慢道来。大家也可以分享分享你们遇到的无效工作。

网友评论

    本文标题:别让你的努力变得没有价值-1

    本文链接:https://www.meiwen.com.cn/subject/oguoxqtx.html

    栏目导航